Украинская литература для немецких читателей
Если немецкоязычная литература в Украине еще хоть как-то представлена, то украинская известна крайне ограниченному кругу читателей в Германии, Австрии
и Швейцарии. Инициаторы TransStar Europa хотят ликвидировать
этот пробел.
Чем заняться выпускнице Венского университета, которая изучала германистику и украинистику? Австрийка Нина Гаврилов решила попробовать себя на ниве литературного перевода. Для этого ей пришлось, по крайней мере временно, вернуться в страну своих предков - Украину. Нина - одна из участниц литературно-переводческого проекта TransStar Europa. На протяжении
трех лет его участники будут знакомиться с тонкостями
переводческого дела. "Для меня это - замечательная перспектива,
ведь надо определиться, что делать с украинским языком в Австрии", - говорит Нина.
Куратор группы начинающих переводчиков с украинского на немецкий язык в проекте
- Клаудия Дате с Тюбингского университета (ФРГ). Институт славистики при этой альма-матер собственно и координирует проект TransStar Europa. У Клаудии есть чем поделиться с молодыми переводчиками.
Ведь она и сама активно переводит. Благодаря ей немецкоязычный
читатель смог познакомиться со “Сладкой Дарусей” Марии Матиос, с творчеством Сергея Жадана и Тани Малярчук. Группой переводчиков с немецкого на украинский
будет заниматься украинский литературовед, эссеист и переводчик Юрий Прохасько.
Немецкоязычный читатель совсем не избалован украинской литературой. Клаудия Дате констатирует, что в Германии почти негде учить украинский, потому и переводчиков так мало. "Уже переведен Юрий друхович, Сергей Жадан, но ведь надо не только их, есть и много других интересных авторов", - отмечает Клаудиа.
Поскольку нет переводов, то, конечно, и интерес к украинской литературы со стороны немецкоязычных читателей очень ограничен.
Кстати, участница литературно-переводческого проекта Нина
Гаврилов тоже признается, что мало читала украинских писателей.
Для перевода в рамках проекта TransStar Europa избраны произведения современных авторов. "Я бы сама с восторгом выбрала и тексты других авторов, - говорит Клаудия Дате. - Мне кажется, что не хватает писателей 1920-х годов". Она выразила сожаление, что такие литераторы, как Николай Хвылевой, и в дальнейшем остаются неизвестными для немецкого читателя. Это касается и шестидесятников вроде Василия Стуса, Григория Тютюнника. Однако это, наверное, могло бы стать содержанием иного проекта.
По словам Клаудии Дате, цель же TransStar Europa заключается в освещении современных тенденций европейского литературного пространства.
Кроме Украины и Германии, параллельно TransStar Europa проводится также в Польше, Словении, Хорватии, Австрии и Швейцарии. Клаудия надеется, что благодаря проекту сформируется международная сеть будущих посредников между культурами - переводчиков, которые будут помогать друг другу.
Бюро переводов ПрофПереклад http://profpereklad.kiev.ua
гарантирует высококачественный перевод текстов медицинской, юридической, технической, финансовой
и художественной тематики, а также документов личного характера.
Популярные статьи:
Трюки и фокусы с картами - необычное хобби
Как создать идеальную спальню
Что подарить на 23 февраля
КонсультантПлюс - лучший в России
Аквариумное оборудованиее