Особенности перевода технических документов

Особенности перевода технических документов

Современная индустриальная экономика не возможна без технических переводов. На сегодняшний день, развитие всех областей высоких технологий требует наличия технических текстов, перевод которых отвечал бы всем требованиям и нормам. Необходимость в технических переводах возрастает в разы, когда на мировой рынок выходит новая инновационная технология. Для внедрения новейших разработок в разных странах мира пользуются технической документацией, в которой осуществлен точнейший перевод всех инструкций эксплуатации, проектных планов и прочего.

Сохранение специальной терминологии – основная составляющая грамотного технического перевода. Нередко случается так, что от профессионализма переводчика может зависеть жизнь немалого количества людей. На первый взгляд, такая формулировка может быть воспринята несерьёзно. Но, вы только задумайтесь над тем, что может произойти, если при неправильном переводе терминологии было допущено искажение информации, а сотрудники компании неверно соединили части машины и прочее.

Вывод напрашивается сам собою: выполнять перевод технических документов http://linguisticus.com/ru/Services/OpenFolder/TEHNICHESKIJ_PEREVOD должен ответственный грамотный человек, который обязан иметь квалификацию в этой области. Услугами обычного языковеда в решении этого вопроса не обойтись.

Подводные камни технического перевода. Чаще всего, техническую документацию переводят люди с высшим образованием, но абсолютно из другой области. Поэтому нередко, даже зная требуемый иностранный язык, они очень часто попадают впросак. Что уже говорить о тех переводчиках, которые просто пользуются бесплатными «переводчиками» из Интернета? К примеру, при переводе технической документации по строительству железнодорожных путей, обычное слово «поезд» вызывает обескураживание. Почему? Все просто. В технической литературе иностранных языков этот вид транспорта является контактным, и переводится, как контактная линия. Для человека с необходимым образованием, такое определение не станет неожиданностью. Для других – просто ящик Пандоры.

Исходя из выше перечисленного, делаем вывод, что владение иностранным языком на высоком уровне – это замечательно, но, без знаний специальной технической терминологии в нужной сфере, даже опытный лингвист не справится с грамотным техническим переводом. Помимо языковых отличий, существуют еще и региональные особенности. Приведем простой пример: названия того же «товарного вагона» в США, Англии и Северной Америки – «freight car», «wagon», «railcar». Для специалиста это не станет проблемой, чего не скажешь о лингвисте с гуманитарным образованием.

Технический перевод – это ответственное задание. Оно не под силу переводчику или обычному офисному работнику со знанием иностранных языков. В этом вопросе потребуются куда более глубокие знания. Чтобы выполнить технические переводы на высоком уровне, ответственные и солидные бюро переводов набирают большой штат сотрудников. Они имеют не только лингвистическое, но и техническое образование, которое и обеспечит выполнение технического перевода на должном уровне.

Поэтому, если вы нуждаетесь в такой услуге, как перевод технической документации, доверьте его выполнение только самым профессиональным бюро переводов. Не стоит на этом экономить. Помните, что от некачественно выполненного перевода может зависеть не одна жизнь. Воспользовавшись услугами сети, можно изучить рейтинг бюро технических переводов и отдать предпочтение самому профессиональному.

Популярные статьи:
Особенности и преимущества австралийских угги
Апартаменты с ремонтом в Москва-Сити
Центральный замок для автомобиля
Женские куртки весенне-осеннего сезона
Экспресс почта для документов по России