Зачем нужны переводы сайтов

Зачем нужны переводы сайтов

О том, что каждая компания для успешного развития должна иметь свой персональный сайт, известно всем. Будет ли это полноценный портал или сайт-визитка - не суть важно. Главное, чтобы клиенты или партнеры могли во всемирной паутине найти нужную информацию об этой организации.

Но время идет, компания расширяется. Появляются цели освоить и зарубежные рынки. А для того, чтобы данное освоение было успешным, также необходим сайт. Можно заказать новый, но намного проще сделать перевод текста http://www.littera.ru, чтобы иноязычные люди могли свободно путешествовать по уже имеющимся на сайте страницам. Ведь даже если вы представляете уникальные услуги не только в своей родной стране, но и за рубежом, доверия к вам будет больше лишь в том случае, если вы говорите на понятном потенциальному клиенту языке. Но тут возникает вопрос: а на какой язык переводить. Понятно, если вы собираетесь сотрудничать с японскими компаниями, то язык перевода должен быть соответствующим.

В разных странах есть свои языки, предназначенные для делового общения. Так, в Европе это будут французский, итальянский, испанский и немецкий, а также могут использоваться шведский и польский. В Азии это китайский, японский, арабский и корейский. Однако если подобной привязки нет, то многие компании выбирают язык международного общения, которым является английский. Этот язык учат фактически во всех учебных заведениях. Так что представители разных стран без труда смогут понять ту информацию, которая будет преподнесена на вашем сайте. К тому же английский алфавит имеется почти что на каждой клавиатуре.

Таким образом, выбор языка полностью зависит от ваших задач и от вашей целевой аудитории. В любом случае сейчас заказать даже технические переводы на английский язык http://www.littera.ru/english.htm не оставит труда. А между тем, многие крупные компании для того, чтобы быть понятными клиентам из разных стран, создают мультиязычные сайты, которые работают 24 часа в сутки, продавая потенциальным клиентам товар все 7 дней в неделю. Таким образом оказывается охвачена большая аудитория, а каждый потенциальный покупатель может выбрать для себя язык, на котором сможет ознакомиться с представленной на портале информацией. К тому же, здесь срабатывает и психологический момент: если компания работает с представителями разных стран, значит и доверия к ней больше.

Однако для того, чтобы рекламные материалы на сайте работали, недостаточно их просто перевести. В этом случае не было бы никаких проблем, ведь многие поисковики предлагают автоматический перевод страницы на любой язык. Дело в том, что тексты на сайте создаются с учетом менталитета того или иного народа. Следовательно, то, что в России может служить мощным толчком к покупке, на Западе вряд ли будет иметь такой же эффект. В связи с этим и возникают трудности. Ведь надо не только передать поданную в тексте информацию, но и адаптировать ее под нужды носителя другого языка. А это не может стоить дешево. Однако, как показывает практика, подобные переводы и такие сайты быстро окупают себя.

Популярные статьи:
Ресторанное оборудование: холодильный шкаф
Сумка – главный атрибут женщины
Модные сандалии на лето
Выкройка летнего сарафана
Процедуры пластической хирургии для лица