Удивительный мозг переводчика-синхрониста

Удивительный мозг переводчика-синхрониста

Самые мощные компьютеры мира не переводят точно с одного языка на другой в режиме реального времени. Переводчики-синхронисты с легкостью справятся с этой задачей. Попробуем разложить процесс перевода на отдельные компоненты. Пока оратор говорит, переводчик должен понять смысл сообщения на одном языке и одновременно сформулировать то же сообщение на другом. Процесс требует очень сложного и синхронного взаимодействия сенсорных, моторных и когнитивных навыков. Навыки такого уровня превосходят возможности самых мощных современных компьютеров. Трудно поверить, что человеческий мозг способен это делать.

Нейрофизиологи уже давно и активно исследуют процессы речи, в частности, двуязычной. Но понимание синхронного перевода является значительным вызовом для ученых. В мозгу переводчика происходит столько процессов, что трудно даже определить, с чего начинать исследования. Тем не менее, недавно несколько энтузиастов попытались ответить на этот вызов. Ученые сделали довольно странное открытие: в процессе перевода активировалась область мозга, которая не отвечает направлению речи.

Неврологам известно, что хвостатое ядро участвует в процессах принятия решений. Этот отдел напоминает дирижера, который координирует действия многих участков мозга, результатом чего становится сложное поведение. Это открытие согласуется с важнейшей идеей нейрофизиологии последнего десятилетия, которая свидетельствует, что наши удивительные способности и навыки контролируются не отдельными участками мозга, а молниеносной координацией между ними.

Синхронный перевод часто связан с чувством драматического. Возможно, это объясняется историей его возникновения. Значительная потребность в синхронном переводе возникла с созданием Лиги Наций после Первой мировой войны. А его использование во время Нюрнбергского процесса (суда над нацистами) продемонстрировало мощь этой техники перевода. Тем не менее, из-за сомнений в точности такого перевода Совет Безопасности ООН почти не использовал работу синхронистов до начала 1970-х годов. До этого момента они не доверяли переводчикам. С расширением ЕС к двум мировым столицам многоязычных конференций - офисов ООН в Женеве и Нью-Йорке - присоединился Брюссель, некоторые встречи в котором проводятся на 24-х официальных языках ЕС одновременно.

Слова, которые произносит переводчик и скорость, с которой он это делает, определяют другие. И хотя он имеет перед собой тексты некоторых выступлений, подготовленные заранее, должен быть готов к любым отступлениям. Каламбуры, сарказм, ирония и культурно обусловленные шутки - это ужас переводчика. Некоторые ораторы говорят очень быстро.

Существуют разные стратегии. Одни переводчики считают, что в таком случае лучше просто остановиться и попросить делегата говорить медленнее. Однако это не всегда помогает. Люди имеют естественный темп речи, и когда их просят замедлить темп, они впоследствии снова набирают свою скорость. Альтернативой в такой ситуации является перевод-резюме.

Все эти трудности делают синхронный перевод очень изнурительным трудом и объясняют, почему синхронисты обычно работают в парах, отдыхая по очереди по полчаса. Перевод с видеозаписи еще более усложняет задачу. Исследования подтверждают, что этот процесс является более напряженным, вероятно, потому что язык тела и выражение лица передают часть сообщения, а при работе в удаленном режиме сообщение труднее "расшифровать". Монотонность труда тоже невероятно изматывает.

"Речь является одной из наиболее сложных когнитивных функций человека, - говорит Нарли Голестан, которая возглавляет Лабораторию нейрофизиологии речи в университет. - Существует много исследований билингвизма, но перевод идет на один шаг дальше, поскольку во время него два языка активируются одновременно. А во время синхронного перевода одновременно происходит восприятие одного сообщения и создание другого. Следовательно, участки мозга, задействованные в этом сложном процессе, выходят за пределы обычной речевой функции".

Главным инструментом женевской лаборатории, как и многих других исследований в области нейрофизиологии, является функциональная магнитно-резонансная томография (МРТ). С ее помощью ученые наблюдают за мозгом, когда он выполняет определенные функции. Процесс перевода делает целая сеть участков мозга. Одна из них - центр Брока - отвечает за процесс вещания и рабочую (краткосрочную) память, которая позволяет удерживать внимание на наших мыслях и действиях. Эта зона также связана с соседними участками, которые контролируют речь и понимание.

Во время синхронного перевода, когда человек должен одновременно слушать что-то, переводить и говорить, между этими зонами существует прочная взаимодействие. Многие другие участки мозга также задействованы в процессе перевода. Главная цель - понять механизмы, которые позволяют переводчику одновременно управлять всеми этими системами. МРТ-анализ свидетельствует, что контролируют процесс перевода, как и многие другие сложные виды человеческой деятельности, отделы мозга, которые выполняют универсальные функции, а не отвечают за специфические действия.

Поскольку это преимущественно женская профессия, некоторые синхронные переводчицы могут вязать во время перевода. На самом деле, такие механические действия только способствуют мозговой активности в процессе. Еще один интересный факт, на который способны синхронисты - не обращать внимание на собственный голос, концентрируясь на том, что они переводят. Оказалось, что даже небольшая задержка существенно препятствует процессу речи, заставляя слушателей замедлять свои слова, заикаться, повторяться и вообще останавливаться.

Один из способов, с помощью которого опытные переводчики быстро работают, это умение предвидеть, что дальше скажет человек. Пару лет назад женевские исследователи попросили 50 студентов, которые владеют несколькими языками, выполнить серию лингвистических упражнений, лежа под МРТ-сканером. Одно упражнение предусматривало простое прослушивание предложений. Во время другого студентов просили повторять фразу на том же языке.

И, наконец, испытуемые должны были переводить предложения на другой язык. Исследователей удивило, что МРТ-сканирование во время третьего упражнения не выявило никакой дополнительной активности мозга в отделах, отвечающих за понимание значения фразы. Дополнительная нагрузка перевода активировала только несколько других участков мозга, которые обычно отвечают за движения.

Ученые пришли к выводу, что процесс переводе не столько привлекает другие участки мозга, сколько координирует работу специализированных отделов. Исследователи подкрепили эту гипотезу, когда через год снова пригласили тех же студентов в свою лабораторию. 19 участников эксперимента учились синхронному переводу, тогда как остальные изучали другие дисциплины. В мозгу студентов-переводчиков, в частности, в правой части хвостатого ядра, ученые заметили изменения.

Вопреки ожиданиям, тренировки перевода уменьшили активность в этом отделе мозга. Вполне возможно, что хвостатое ядро ​​стало более эффективным координатором процесса перевода или научилось распределять задачи между другими структурами головного мозга. Очевидно, тренировка навыков синхронного перевода снижает потребность в контроле этих реакций. Этот участок играет важную роль во всех видах сложных действий, а когда человек постоянно их практикует, хвостатое ядро ​​уменьшает свою активность.

Открытие ученых согласуется с рассказами самих переводчиков о том, как они работают. Для эффективной работы синхронист имеет целый репертуар приемов, которые доводит до автоматизма. Переводчик должен адаптироваться к различным обстоятельствам. Плохое качество звука, оратор с акцентом, малознакомая тематика требуют разных стратегий. Если, к примеру, нет времени сосредоточиться на каждом слове, вы вынуждены делать выборочный перевод. И различные переводчики в одинаковых ситуациях могут использовать разные стратегии.

Результаты экспериментов женевской группы ученых согласовываются с главным направлением исследований мозговой деятельности сегодня. Современная нейрофизиология сосредоточивается не на функциях отдельных отделов мозга (что оказалось неэффективным в изучении сложных процессов), а на координации их действия. Нейрофизиологи, например, обнаружили, что когда мы планируем покупку, ряд отделов мозга, включая префронтальную кору и инсулярную область, помогают решить, насколько адекватна цена товара.

Учитывая, что лаборатория женевских ученых работает при факультете перевода, интересно, будут ли их научные результаты иметь практическое применение. Ученые не делают больших выводов. Они, к примеру, отрицают возможность с помощью МРТ оценивать прогресс в тренировке переводчиков или отбирать кандидатов, которые имеют способности к синхронному переводу. Тем не менее, достижения женевской команды ученых существенно расширили представление о нейронных путях, связывающих мышление с выполнением определенных действий. И в будущем они будут способствовать дальнейшим исследованиям согласованной деятельности мозга.

Следующая цель женевских ученых - проверить гипотезу, что сложная когнитивная деятельность в процессе эволюции идет от простых видов поведения. Мозг строит сложные мыслительные процессы на основе простых действий, таких как, например, движение или питание. Выглядит вполне рационально, что мозг развивается путем вовлечения простых действий в сложные процессы. А функция контроля передается системе, ответственной за определенное поведение. Синхронный перевод, во время которого происходит постоянное взаимодействие между умственными процессами и действиями, станет идеальной испытательной площадкой для таких идей.

Популярные статьи:
Откуда возникли ведьмы
Исторические реинкарнации бюстгалтера
За пределами красоты - египетские царицы
Телефонный этикет официальных мероприятий
Романтические отношения на работе